friends, friendship, together, monochrome, unity, unity, unity, unity, unity, unity

اتحاد المترجمين السودانيين المرتقب: همزة الوصل في مسيرة إعادة الإعمار

بقلم الدكتور عباس مختار محمد بدوي, رئيس قسم التدريب والدراسات بمركز الترجمة والتعريب وأستاذ مشارك، جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا

مقدمة: حاجتنا إلى اتحاد للمترجمين في السودان

في عالم يتسم بالعولمة والتواصل المتسارع، تبرز أهمية الترجمة بوصفها حلقة وصل حيوية بين الثقافات والاقتصادات.
وبالنسبة لنا في السودان – بلدنا المتعدد اللغات والثقافات – يُمثّل تأسيس اتحاد للمترجمين خطوة استراتيجية لتعزيز الحوار الثقافي ودفع عجلة التنمية الاقتصادية.
فالسودان، الذي يتحدث سكانه أكثر من 795 إثنية وقبيلة مختلفة، ويضم عشرات اللغات المحلية إلى جانب العربية والإنجليزية كلغتين رسميتين، يحتاج بشكلٍ ملحّ إلى هيئة مهنية تنظّم عملنا وتوحّد جهودنا.

إن إنشاء اتحاد للمترجمين السودانيين سيمكّن بلادنا من تحقيق العديد من المكاسب على مختلف الأصعدة:

1. تعزيز تواصلنا مع الاتحادات العالمية والإقليمية

  • الانضمام إلى المنظمات الدولية: سيتمكّن الاتحاد من الانضمام إلى منظمات مرموقة مثل الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) والجمعيات الإقليمية، مما يفتح آفاقًا واسعة للتعاون وتبادل الخبرات مع نظرائنا في مختلف أنحاء العالم.
  • الاستفادة من التجارب الناجحة: سيُتيح لنا الاتحاد فرصة الاستفادة من التجارب في دول ذات ظروف مشابهة، والتعلم من أفضل الممارسات في مجال الترجمة.
  • تمثيل السودان دوليًا: سيتولى الاتحاد تمثيل السودان في المؤتمرات والفعاليات الدولية المتخصصة، مما سيُعزز من مكانة بلادنا على الساحة العالمية ويسهم في كسر العزلة الثقافية التي عانينا منها خلال فترات الحظر الدولي.

2. توحيد جهودنا ورفع المستوى المهني

  • سيعمل الاتحاد على وضع معايير مهنية للترجمة في السودان، وتحديد آليات اعتماد المترجمين، بما يضمن جودة الخدمات المقدمة ورفع مستوى الاحترافية.
  • سيتولى الاتحاد مسؤولية تنظيم برامج تدريبية متخصصة بالتعاون مع المؤسسات الأكاديمية والمنظمات الدولية، لتطوير مهاراتنا كمترجمين وتزويدنا بأحدث المعارف والتقنيات.
  • سيعمل الاتحاد على حماية حقوقنا المادية والمعنوية، والدفاع عن مصالحنا، وتوفير شبكة أمان لنا في أوقات الأزمات، لضمان حصولنا على التقدير والتعويض العادل.

3. أهمية وحدتنا والتفافنا حول الاتحاد المقترح

  • في ظل التحديات التي تواجه بلادنا ومهنة الترجمة، تبرز أهمية توحيد صفوفنا والالتفاف حول الاتحاد المقترح ليكون صوتًا قويًا ومؤثرًا يدافع عن حقوقنا محليًا وإقليميًا ودوليًا.
  • يوفر الاتحاد إطارًا مثاليًا لتعزيز التعاون والتنسيق بيننا، وتبادل الخبرات، وتوحيد الجهود في مواجهة التحديات المشتركة.
  • من خلال التزامه بالمعايير المهنية والأخلاقية، سيسهم الاتحاد في بناء الثقة والمصداقية لدى العملاء وأصحاب المصلحة، ويعزّز من مكانتنا كمترجمين ودورنا في المجتمع.
  • التأثير في السياسات والتشريعات: يُتيح لنا الاتحاد فرصة المشاركة في صياغة السياسات والتشريعات المتعلقة بالمهنة، والتأثير في القرارات المصيرية.

4. دعم الاقتصاد السوداني وتعزيز نموه في مختلف القطاعات

أ. تسهيل الاستثمارات الأجنبية

  • تساعد الترجمة الاحترافية المستثمرين الأجانب على فهم البيئة التشريعية والاقتصادية في السودان، التي قد تكون معقدة ومتغيرة، وتتطلب ترجمة دقيقة للقوانين واللوائح.
  • نُسهم نحن المترجمين في تسويق الفرص الاستثمارية المتاحة في السودان في قطاعات واعدة كـالزراعة والتعدين، من خلال التوثيق والترجمة المهنية.

ب. تعزيز الصادرات والتبادل التجاري

  • نلعب دورًا حاسمًا في ترجمة المواصفات الفنية للمنتجات السودانية لتتوافق مع المعايير الدولية، مما يُعزز من قدرتها التنافسية.
  • تسهيل التفاوض التجاري: نُسهم في إزالة الحواجز اللغوية التي قد تعيق عقد الصفقات، وتوسيع نطاق التبادل التجاري.

ج. دعم السياحة الثقافية

  • نُعرّف العالم بتراثنا الثقافي المتنوع من خلال ترجمة الأدب والفنون الشعبية إلى لغات عالمية، ما يُسهم في جذب السياح.
  • نُسهّل حركة السياح داخل السودان عبر توفير مواد إعلامية وإرشادية مترجمة عن المواقع السياحية والأثرية، كأهرامات مروي وغيرها من المعالم الغنية.

5. دور المترجمين في عصر الذكاء الاصطناعي: دور محوري يتطور ولا يختفي

رغم الثورة التي أحدثها الذكاء الاصطناعي في عالم الترجمة، إلا أنه لا يزال عاجزًا عن إدراك الفروق الدقيقة في اللغة والثقافة والسياق، وهي عناصر لا يمكن أن يضطلع بها سوى المترجم البشري.

دورنا كمترجمين بشريين في هذا العصر:

  • التخصص في المجالات المعقدة: كترجمة الأدب، الوثائق القانونية، والمحتوى التسويقي الذي يتطلب إبداعًا.
  • التدقيق والتنقيح: التدقيق اللغوي لتصحيح مخرجات الترجمة الآلية وضمان جودتها.
  • إدارة الجودة: وضع معايير للجودة وضمان الاتساق في المشاريع الكبيرة.
  • التواصل مع العملاء: فهم احتياجاتهم، والتفاوض، وتقديم الاستشارات اللغوية.
  • المساهمة في تطوير الذكاء الاصطناعي: توفير بيانات لغوية وتقييم أداء الأنظمة الآلية.

6. اتحاد المترجمين السودانيين والاستعداد للمستقبل

في ظل هذه التطورات، يكتسب الاتحاد أهمية مضاعفة، ويجب أن نتداعى لاختيار من يمثلنا خير تمثيل.
إلى جانب مهامه التقليدية، ينبغي للاتحاد أن يضطلع بدور أساسي في تأهيلنا لمواجهة المستقبل:

  • تنظيم دورات تدريبية متخصصة في الترجمة الآلية، التدقيق، وإدارة الجودة.
  • إقامة شراكات مع الجامعات لتطوير المناهج ودمج التقنيات الحديثة.
  • التوعية بأهمية الترجمة البشرية ودورها في حفظ التراث وتعزيز التواصل الإنساني.
  • دعم البحث والتطوير وتقديم الدعم للمترجمين والباحثين في المجال.

نحو مستقبل أكثر تواصلاً

تأسيس اتحاد للمترجمين السودانيين ليس ترفًا ثقافيًا، بل ضرورة استراتيجية في مرحلة إعادة بناء السودان وعلاقاته الدولية.
فكما أثبتت تجارب منظمات مهنية سابقة، فإن العمل المؤسسي المنظم قادر على إحداث أثر ملموس في المشهدين الثقافي والاقتصادي.

ومن خلال هذا الاتحاد، يمكننا أن نكون جسرًا بين السودان والعالم، وأداة فعالة لتعزيز النمو الاقتصادي، ووسيلة لحماية التنوع اللغوي والثقافي.
وفي ظل التطورات المتسارعة، يضطلع الاتحاد بدور إضافي في تأهيلنا لمواكبة المستقبل، وضمان استمراريتنا في خدمة المجتمع والإنسانية.

ختامًا

نتقدم بجزيل الشكر والتقدير للإخوة المؤسسين الذين تفضلوا بوضع اللبنات الأولى لهذا الاتحاد المبارك، وتحملوا المسؤولية حتى صار الحلم واقعًا نعيشه اليوم.

كما أتوجه بنداء إلى جميع الأساتذة الجامعيين المتخصصين في اللغات والترجمة، وإلى جموع المترجمين الكرام، للانضمام والمساهمة الفاعلة في نمو وازدهار هذا الاتحاد.